A proposito, on non ha mentionate le parolas german:
Chassieren das; -s <zu fr. chasser "jagen, vorwärts treiben">:
geradlinige Fortbewegung beim Tanz mit raschen Schritten
e
Chasse [as], die; - [frz. chasse, eigtl. = Jagd, zu: chasser = jagen
< afrz. chacier, über das
Forsan il existe un cognato etiam in le russo?
cordialmente
Edo
On 3/26/07, Tim Finan <[log in to unmask]> wrote:
> Car Antonielly,
> Permitte-me si il vos place a insertar in iste discussiones un observation
> que in le lingua parlate inter le populo commun de Chile uno ascolta le
> parola cachar, vole decir captar in le senso de comprender, cachai? io
> spera que isto adjuta apoiar le argumento in favor a caciar in loco de
> chassar que es obviemente un pur gallicism.
>
> Timothy
>
>
>
> On 3/25/07, Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]> wrote:
> >
> > On 3/25/07, Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
> > >
> > > Le forma francese "chasser" e le forma anglese "chase" es solmente duo
> > > formas con le ch- e le -s- in le medio. "chassar non es un prototypo.
> > > Illo non es mesmo un reconstructe prototypo. Le prototypo listate in
> > > le dictionarios le plus in commun a tote le formas es lat. vulgar
> > > "captiare". Ancora isto es troppo precoce pro le variantes actual,
> > > proque tote de illos ha perdite le -p-. Assi on presume un plus
> > > tarde prototypo como *catiare, con le sono de -ti- -> a -ci-, con
> > > -c- pronunciate como -ts-. Assi io opina que le ver prototypo es
> > > pro interlingua es *caciar. (Isto es multo plus similar al anglese
> > > "catch" que "chassar".)
> > >
> >
> > Bon die, Stan.
> >
> > Tu explicationes es multo interessante a me. Ma io ancora ha dubitas
> > super iste parola.
> > Proque le ortografia esseva cambiate in iste caso? "ci" ha sono de
> > "tsi" solmente in alcun linguas fonte, como le italian. In le caso del
> > portugese, "ci" ha sono de "si". Del altere latere, "ti" ha sono de
> > "tsi" in portugese brasilian. Il non esserea plus objective considerar
> > como valide le parola "catiar" (que perdeva le "p" e le "e" final que
> > non existe in le linguas moderne) in vice de cambiar le parola e crear
> > "caciar"?
> >
> > >
> > > Como io ha dicite, il ha in med. latino 'catiare' e io presume que isto
> > > es le mesme como un prototypo romance pro le formas romance.
> >
> > Tunc le ver prototipo deberea esser objectivemente "catiar", non?
> >
> > > Mi fonte
> > > de iste informationes es le dictionario del etymologia anglese per
> > Chambers.
> > > Isto dice que le theoretic *captiare de protoromance o latino vulgar
> > > es basate super le existentia del parola 'catiare' in latino medieval.
> > > 'catiare' es un sufficiente prototypo pro le formas romance, e nos pote
> > > modificar su orthographia a 'caciar' pro esser plus in conformitate con
> > > le variantes moderne. In necun maniera es iste cambio de orthographia
> > > effective de alcun cambio grammatical. -ci- es ancora /tsi/
> >
> > Iste cambio ortografic viola le contribution de portugese e espaniol,
> > que non possede "ci" como "tsi". Isto es un caracteristica de italian,
> > non de aquele altere linguas fonte que io mentionava. Como io diceva,
> > quando un parola in portugese brasilian possede "ti", nos pronuncia
> > como /tsi/ (como in [en] "cheek") in le majoritate de regiones. Un
> > exception notabile es Bahia - Brasil, in que "ti" es pronunciate como
> > [en] "tea".
> >
> > Le "t" in le "ti" brasilian tipic es pronunciate como "tch" in [en]
> > "catch", tunc "catiar" esserea pronunciate, in le stilo brasilian,
> > como "catch yard". Io pensa que le conservation de "t" facerea le
> > prototipo esser plus fidel al metodologia e tamben esser ben
> > compreensibile pro angloparlantes si nos considera un pronuncia
> > similar al portugese brasilian *pro iste parola specific*.
> >
> > Con le plus grande aprecio a te e a tu cognoscentia, io saluta te.
> >
> > Antonielly Garcia Rodrigues
> >
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|