Mime-Version: |
1.0 (Apple Message framework v624) |
Content-Type: |
text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed |
Date: |
Mon, 27 Nov 2006 02:00:33 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Am 26.11.2006 um 23:46 schrieb Giovanni Nappi:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Josu Lavin <[log in to unmask]>
> Date: 26-nov-2006 20.18
> Subject: [collateralista] ia-nl
> To: [log in to unmask]
>
> Collisteros,
>
> Io es multo surprendite, perque nemo (excepto mi amicos e
> privatemente) ha
> sapite saper dicer nihil sur le edition que io ha facite del
> excellentissime
> dictionario interlingua-nederlandese del senior Piet Cleij.
>
> Illo es in iste sito mie:
>
> http://interlingua-nederlandese.wikispaces.com
>
> Io lo ha transformate a Word pro poter traducer a interlingua le
> categorias
> e partes del discurso.
>
> Le effortio del senior Piet Cleij, a qui corresponde tote le merito, ha
> essite vermente gigantesc.
>
> Gratias Piet, de tote corde, per le presentation le plus exhaustive de
> tote
> nostre patrimonio lexic commun universal.
Le dictionario es vermente excellente, e io crede que illo pote anque
esser utile pro me, benque nederlandese non es mi lingua materne.
> Si alicuno inter vos pote facer lo, io volerea que iste message appare
> anque
> in interlng, ubi io, un maligne diabolo basc, non ha permission pro
> scriber.
>
Pro que Josu non pote participar in iste lista? Esque non omnes pote
abonnar lo liberemente?
Salutes,
Martin
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|