Carlos Alberto scribeva:
> Car amicos,
>
> {He was the first to come to Italy.} = [Ille ha essite le prime in venir al Italia.}
> Esque iste traduction es correcte, o al minus acceptabile?
>
Si tu vol render exactemente le phrase in anglese, io opina que "Ille
esseva le prime a venir a Italia" es le solution plus litteral, ma anque
tu version es acceptabile (= comprensibile pro un euroamerican medie).
> De plus, esque es possibile usar le expression "pro primo" in Interlingua, o es illo incorrecte pro traducer "pro le prime vice"?
Io opina que si, o - al minus - io lo userea.
>
> Gratias in avantia pro vostre responsa(s).
>
> Amicalmente,
>
> Carlos Alberto Santos
> Aracaju - Brasil
>
Tu es benvenite - salutationes amical a te e a tote le amicos brasilian
robocap
Italia - Europa
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html