Me place le ortografia colateral. In facto io lo empleava a vices in iste foro.
Lo que me place es non solo le elimination de literas duple, ph, rh,
th etc, ma alsi le elision de 'e' final in le terminationes 'ate',
'ite, 'lle', 'nne' etc.
Pro exemple, 'ille' deveni 'il', belle' - bel, 'perenne' - peren,
'amate' - 'amat' etc
Vide http://www.interlingua.com/node/66 a subsecction (h)
cordialmente
Edo
On 1/28/07, Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]> wrote:
> On 1/27/07, Kjell Rehnström <[log in to unmask]> wrote:
> >
> > Como commentario al passage de Gode que Stan citava, ubi Gode dice que le
> > intention de interlingua non es de esser facile o logic, interlingua es
> > tanto facile como illo es, diceeva Gode, a isto io vole solo adder le
> > paradoxo que Interlingua pareva multo plus facile a me - ben que sin
> > regularitate intendite - que Occidental/Interlingue cuje autor intendeva
> > un lingua facile.
> >
> > Del altere latere Gode era pagate pro producer un lingua auxiliar, e un
> > lingua auxiliar debe - per definition - esser plus facile que linguas
> > etnic, pro qual cosa interessar se in re illos si non?
> >
>
> Isto es le principal argumento que le criticos usa contra le
> ortografia "oficial". Io volerea saper: proque le ortografia
> "colateral", que es plus facile de usar, non es le oficial? Le
> ortografia oficial esseva obtenite conforme un metodo objective,
> similar al extraction del vocabulario? Que esseva le criterios pro
> definir le ortografia oficial?
>
> Que ocurreria con le ortografia de Interlingua si le ortografia del
> anglese e del francese esseva reformate (como le ortografia del
> portugese e del espaniol esseva in le passato)?
>
> Antonielly Garcia Rodrigues
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|