Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 17 Nov 2003 23:39:03 -0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Non plus le questiones super le grammatica"
era
"Ancora un questione super le grammatica"
Car Alberto e car Janne,
Alberto Mardegan:
> Iste lista non es apte pro questiones
> grammatical; tu deberea poner iste
> questiones in le coollist
Pardono. Io va non plus facer questiones,
al minus, non in iste message. :-)
> > Io me demanda: si "io non debe permitter"
> > signifa "io debe prohiber", como se dice
> > "io pote prohiber" con io, non, debe, e
> > permitter? Esque il es possible.
>
> Como dice tu "io ha vidite un catto" usante
> le parolas "io", "va", "mangiar"? ;-)
Damno! Il pare que tu vole dicer que il non
es possible.
Sed a mi aviso, "Tu non pote non vader"
ja significa quasi "Tu debe ir."
> A parte le burla: "io non debe permitter"
> pote equalmente significar "I don't have
> to permit";
Io pensa que io non comprende le phrase
"a parte le burla."
> > In anglese "you can't not go" signifa "tu
> > debe ir." Como on lo dice in Interlingua?
>
> Tu non pote non vader!
Sed Jan Årmann (Janne) dice que (secundo su
senso lingual svedese):
"io non pote non pensar" significa
"io pote pensar".
Justo nunc io decida evitar le problema
- al minus usque io de nove commencia
a apprender interlingua post alcun menses.
Io va scriber "Io non pote evitar a pensar."
> [Janne] Re mi cognoscentia de anglese il
> es un grande differentia inter 'must' e
> 'must not' que es totalmente differente
> de altere negationes in combination con
> verbos. [...] Io spera que un anglöophono
> vole adjutar nos con iste problemas.
Io es un anglöophono - nascite in le
citate Rochester, in le stato Nove York...
Forsan isto non es clar proque io scribava
"I don't must go." :-)
A revider,
Tomaso
|
|
|