Io admitte que le theoria del prototypia duce al forma LITTERA
pro AMBE sensos del parola.
Ma al mesme tempore io es de accordo con Ingvar e alteres que iste
homonymia pote crear miscomprensiones e que on pote demandar se,
si isto es acceptabile.
Que face le usatores de linguas natural in simile casos? In tal casos
illes cerca un solution practic NON basate super le historia linguistic de
lor
lingua.
Un belle exemplo es le parola german MARK, que originalmente habeva
duo significationes:
1. region proxime al frontiera.
2. linea que separa duo paises (=frontiera)
Quando on sentiva iste duple senso como incommode, on a conservate le
prime senso e pro le secunde senso on ha prendite un parola polonese,
que ha devenite finalmente GRENZE in germano.
------------------------------------------
Il es un facto curiose que in nederlandese le parola LETTER non ha
le signification 'epistola', como in anglese. Un LETTER in nederlandese
es un 'symbolo graphic'.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html