Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 24 Nov 2004 09:00:29 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Iste Wiktionario2 (QualcunqueLingua-Interlingua) es ora solmente
>ANGLESE-INTERLINGUA.
Interlingua...?
>Et Romanica et Interlingua es duo linguas que usa le mesmo lexico.
>
>Isto es bon!
Aha! Car amico Josu:
Io admira tu persistentia in rediger un tal grande vocabulario, ma illo
contine formas, le quales interlingua non ha: io ha trovate adjectivos
(justo al littera "A", sur le prime "pagina") publicate in tres (o duo)
formas del desinentia: -e, -a, e -o. Isto es le proprietate del romanica,
ma non de interlingua! Io voleva informar re isto solmente le alteres, non
tu; que on debe esser caute con isto. De plus io ha trovate le
paroletta "la", como articulo definite, le q
ual anque es un tracto
characteristic de romanica, non de interlingua! On debe esser caute anque
con isto. De facto iste duo cosas es le sol differentias inter romanica e
interlingua, ma justo pro iste differentias importante on non pote nominar
iste enorme dictionario como dictionario de INTERLINGUA in su forma
actual. Si alicuno eliminarea tote le desinentias characteristic de
romanica ex le plen obra, e remanerea solmente le desinentia vocal
neutral "-e" de interlingua, e le articulo "la" de romanica esserea
substituite con le articulo exclusive "le" de interlingua, solmente alora
on poterea nominar iste obra un dictionario interlingua-qualcunquelingua,
respectivemente qualcunquelingua-interlingua. Le obra in su forma actual
io nominarea "dictionario interlingua/romanica-qualcunquelingua
(qualcunquelingua-interlingua/romanica).
Pro esser plus clar pro le alteres io adde exemplos:
|
|
|