Car Martijn,
Io nunquam ha affirmate que [A] COURAGE se deriva de [A] CORE. Relege mi
articulo. Io ha mentionate CORE pro stablir le prototypo, COR, del
concepto 'heart/corazón/coeur' in interlingua! [A] COURAGE es, al contrario, le
variante contribuente directe al [IA] CORAGE tal como io habeva indicate.
HEART es, alsi, un cognato de COR/CORDE.
In quanto al etymologia de CORE in anglese, il es ver que illo es confuse et
incerte. Il mesmo sembla originar con un radical anglo-saxon que remonta a un
periodo anterior a le introduction del francese in le insulas britanic. Totevia, in
le 14 -me definition de CORE del famose Oxford English Dictionary(complete
edition) se lege que CORE "(is) used, with more or less conscious etymological
reference for 'heart'." Isto implica que le autores del obra lexicographic le plus
prestigiate del anglese concorda in le notion que CORE, per confuse que sia su
origines, ha sufferite un fusion semantic con su ancestre (in le senso de
organo cardiac), anglo-normande, COERE/COUR/COER!
Io ha signalate le intime connexion semantic que existe ancora inter COURAGE
et HEART pro exemplificar le ligamine semantic que persiste inter iste duo
notiones in le linguas fonte perque Dr. Gode dice in su IED que:
"The principle which governsthe limmitation of derivational series is that of a
parallel between formal and semantic continuities.'
Il ha essite a base de iste declaration que io me ha determinate de clarar tal
parallelo inter COURAGE et HEART /COURAGE et COEUR /CORAGGIO et CUORE.
In quanto al numero de derivatos, tal distinction numeric non existe in
interlingua! Re-lege le formulation del adherentia al principio del serie
derivative in le IED pagina xlvi:
"...no WORD (ndlr: word appare in le singular!) is listed (in le IED) without
simultaneously admitting all its ... formations PRECEEDING it in a derivational
series."
Et, de novo, "if the adjective MARIN is lister, it is allowed to take with it the
compound, SUBMARIN, ...and the form MAR 'sea' which prededs it."
Si MARIN per se pote (ap-)portar MAR al interlingua. Allora CORAGE suffice,
in se, pro portar COR al le vocabulario international.
In fine, le affirmation que le presentia de synonymos rende un lingua
incomprehensibile es periculose perque non solo interlingua possede un
multitude de tal synonymos:
[ VIDE Inter le substantivos:
1. ANSERE / OCA
2. CASA / DOMO
3. CAVALLA (fem.) / EQUA (fem.)
3. DIE / JORNO
4. DOCTOR / MEDICO
5. FLUVIO / RIVIERA (identic in le IED)
6. LABOR / OPERA / TRAVALIO
7. MARMITA / OllA / POTE
Inter le adjectivos:
1. ANCIAN / ANTIQUE
2. ALBE / BLANC
3. AZUR / BLAU/ CYANO
4 CERTE / SECUR / VERIDIC
5.CONTENTE / FELICE/ ALLEGRE
6. LARGE / LATE
7. PROXIME / VICIN/ PRESSO
Inter le verbos:
1. ALTIAR / LEVAR/ ELEVAR
2. AMBULAR / CAMMINAR/ DEAMBULAR
3. AMUSAR SE/ DIVERTER SE/ INTERTENER SE
4. COMBATER / PUGNAR/ LUCTAR/ CONTENDER
5. DEMANDAR / PETER/ REQUIRER/ SUPLICAR
6. PICTURAR / PINGER/ PORTRAITAR
7. FINDER/ INCIDER (def. 1)/ SECAR / TALIAR]
sino que Dr. Gode prohibe diectemente le exclusion de synonymos del
vocabulario international!:
"...it (the Interlingua Dictionary) MUST refrain from expressing a preference in
favor of one of two equally international forms of the same word.
le criterios pro le establimento de elegibiliate/internationalitate non include un
conditione con respecto a le numero de derivativos.
Salutes Cordial,
DINIS
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|