Car amico, fratre e compatriota Josu Lavin,
Ben que io non ha ben comprendite tu explication, io considera
como multo interessante le sequente aspectos del Dictionario:
A) Le empleo, que le nederlandese face, il me pare, multo plus sovente que
on face in Interlingua, del infinitivo del verbos con function de
substantivo. Exemplo:
*aanstichten* WW: excitar, incitar, instigar...
*het aanstichten* = excitation, excitamento, incitation, incitamento,
instigation
*aanstichting* ZN: excitation, excitamento, incitation, incitamento,
instigation
IO CREDE QUE NOS POTEREA IMITAR ISTE PRACTICA IN INTERLINGUA.
B) Entratas instructive quanto al grammatica o le lexico de Interlingua.
Exemplos:
*aanstippen* WW
1 (*met een stip aantekenen*) marcar per / con un puncto [Nos pote vider
que in nederlandese on dice *marcar con* -- met ... aantekenen -- durante
que in Interlingua on pote optar pro *marcar con* o *marcar per*]
3 (*even aanraken*) toccar legiermente / a pena [Aqui nos apprende
que le expression *legiermente* es synonyme con *a pena*]
C) Similitude inter le structuras del nederlandese e del germano (lo que
debe surprender necuno), o del anglese, plus tosto que inter le nederlandese
e Interlingua. Exemplo:
*aanstevenen* WW
1 *het schip stevende op de haven aan* = le nave navigava in le direction
del porto
*aanstellen* WW
... *parkwacht*... = ... guardiano del parco
Finalmente, a me placerea multo si nostre maestro Piet Cleij nos
explicava altere punctos interessante de su preciose Dictionario.
Amicalmente,
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, September 06, 2007 7:51 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Le Grande Dictionario Nederlandese Interlingua
> Car amico, fratre e compatriota Carlos Alberto,
>
> Il es multo importante que le melior dictionarios de interlingua sia illos
> de Piet Cleij, perque gratias al structura del parolas in nederlandese on
> pote haber entratas del typo:
>
> aardbevingsintensiteit ZN
>
> 1 intensitate de un seismo
>
> ubi gratias al parolas nederlandese componite e derivate le autor es
> fortiate a render los per medio de gruppos o syntagmas nominal:
>
> aardappelmes ZN
> 1 cultello a/pro patatas
>
>
> lo qual permitte apprender le structuras de interlingua.
>
> Io non sape si io explica ben lo que io vole dicer.
>
> Amicalmente
>
> Josu Lavin
>
> _________________________________________________________________
> Un amor, una aventura, compañía para un viaje. Regístrate gratis en MSN
Amor
> & Amistad. http://match.msn.es/match/mt.cfm?pg=channel&tcid=162349
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|