Car amicos,
Multe gratias pro le longe reaction de Stanley a mi serie de problemas
de traduction. Un grande parte de illos los solve. Io es curiose de saper
anque le opinion de altere interlinguistas.
Giovanni Nappi me demanda si "accroche-pied" ha le senso de "sgambetto"
in italiano. Si, "F. faire un accroche-pied à qn" = "I. fare uno sgambetto a
q.no".
Ma le problema resta naturalmente le traduction in interlingua.
In nederlandese on dice "iemand een pootje lichten" o simplemente "iemand
haken".
Iste ultime maniera de dicer es usual in football.
Si on es interessate in mi problemas, io pote continuar a inviar tales a
iste gruppo.
Salutes amical de
Piet Cleij
--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html