Kjell ha scribite:
Den 2007-03-18 05:33:46 skrev Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
Stan ha scribite:
>> Erik, tu argumento va in duo directiones. Proque debe
>> Antonielly apprender 'chassar' que es un parola infamiliar
>> a ille? Le falta es in le dictionario que ha entrate un
>> forma minus international proque alcuno ha deviate de usar
>> le methodologia del eligibilitate e de prototypos.
Kjell dice:
>Il me sembla que chassa veni in le mesme categoria que "dansa" e
>evantualmente anque "chaise" que in alcun dictionarios es substituite per
>"sedia".
In isto io crede que tu misce in tu calderon plure parolas
con distincte manieras de constatation.
'chaise' es listate in le IED como un parola francese [F]
nonassimilate in le linguas contribuente. Illo es
effectivemente un parola francese, que remane in su forma
francese in anglese e italiano, e naturalmente in francese.
Le forma francese es effectivemente le prototypo. Isto es
secundo un del regulas de standardization in le
introduction al IED.
'dansa' e 'dansar' (in IED)
A. dance (v e subs.) F. danser, danse I. danza, danzar
Ptg. dançar, dança E. danzar, danza, G. Tanzen, Tanz,
Ned. dansen, dans Sv. dansa, dans Cat. dansar, dansa
Le italiano, le germano, le espaniol, etc. cita o le
francese moderne 'danser' e 'danse' como le origine o un
forma in antique francese 'danse' o 'dancier' (secundo le
anglese etymologos). Le etymologos hispanic cita ant. fr.
'dancier'.
Necun variante moderne ha '-iar' o '-ier'. 'dancar' esserea
impossibile in le orthographia de interlingua. Assi 'dansar'
es un bon compromisso inter le etymologos.
'chassar' On debe explica le 'ch-' in le forma francese
'chasser'. Isto es facile si on sape que generalmente
parolas in le latino vulgar in ca- ha devenite parolas in
cha- in le francese. Assi fr. 'chasser' < ant. fr.
'chacier', it. 'cacciare', esp. cazar, ptg. caçar ang.
catch, chase ha un prototypo in commun in *caciare (notate
in le latino medieval) < Lat. pop. '*catiare < lat. tarde
captiare. Assi le prototypo pro interlingua debe esser
'caciar'. Alcunos opina que 'chassar' esseva entrate in
nostre dictionario per A. Martinet, qui ha favorate formas
francese e occidentalese. Occidetal ha 'chassar'. Ille
non esseva un proponente del principio de prototypos, e
generalmente Gode ha discargate le majoritate de iste
formas occidentalese quando ille ha resumite le
directorato de recerca a IALA. Mais il sembla que ille ha
fallite deteger iste.
Il debe haber un senso in isto que on ha "racia", "placia"
ma non "*dancia" e "cacia". Io suppone que le ration es
le derivation.
Si, le prototypo da le forma.
>Io vole comprender le IALA ante que io ote imaginar me un
>altere forma.
>Il es non particularmente habile seliger un altere forma
>justo pro que on non pensa que le altere forma es
>correcte.
Il non es solmente haber un opinion. Lo que es importante
es haber un opinion con evidentia linguistic pro appoiar lo.
>On debe apprender como le IALA ha pensate, postea on pote
>reformar como on lo vole.
Nos ha le manual Interlinguistic Standardization de 1943,
Le General Report de IALA de 1945, e le introduction al
IED. Secundo istos 'chassar' non es le forma correcte.
>Como io ha suggerite antea il es un regrettabile cosa que le
>IALA non sempre dava motivation a formas le quales illes
>debeva comprender ducera a questiones apud le usatores.
Mais illes ha date nos lor rationamento e principios in
general, e per istos nos pote reconstruer le rationamento
correcte (secundo lor principios, que on pote applicar in
un maniera objective). Si Piet, io, e alteros a coollist
pote esser in accordo in circa 99.9% de casos, il es
possibile establir formas objectivemente in interlingua.
Salutes cordial!
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|