Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 14 Jul 2007 14:32:40 -0400 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Amicos,
Tu reception de nostre traduction del Canto I del Comedia Divin de
Dante esseva ben venite a me. Gratias multo pro tu remarcas laudative.
Quanto al traduction. Bruno, qui sape le italiano como su lingua
native, ha facite le prime traduction. Io ha sequite per essayar selectionar
parolas de interlingua similar al italiano. Io ha usate un traduction
anglese insimul con le original italian pro isto. Io non sape como parlar
le italiano--altere que le 'interlingua' como un dialecto del italiano.
Io pote leger lo un poco, a causa de saper le interlingua. Mais io pote
recognoscer le cognatos de parolas in interlingua in le italiano. E
isto ha adjutate me in remaner fidel al original durante que io traduceva
lo in interlingua. Quanto al rima, io non ha specialmente preoccupate me
con aquello. Le substitution de parolas de interlingua pro parolas
italian habeva producite le rima quando le original esseva in le rima.
De plus proque io usa particulas romance, illos es plus in accordo con
le particulas del italiano. (Le particulas romance que io usa es
prototypos commun a al minus tres linguas romance).
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|