Stan scribeva:
> 'dansa' e 'dansar' (in IED)
> A. dance (v e subs.) F. danser, danse I. danza, danzar
> Ptg. dançar, dança E. danzar, danza, G. Tanzen, Tanz,
> Ned. dansen, dans Sv. dansa, dans Cat. dansar, dansa
>
> Le italiano, le germano, le espaniol, etc. cita o le
> francese moderne 'danser' e 'danse' como le origine o un
> forma in antique francese 'danse' o 'dancier' (secundo le
> anglese etymologos). Le etymologos hispanic cita ant. fr.
> 'dancier'.
>
> Necun variante moderne ha '-iar' o '-ier'. 'dancar' esserea
> impossibile in le orthographia de interlingua. Assi 'dansar'
> es un bon compromisso inter le etymologos.
Necun variante moderne de "avantiar" ha "-iar":
PT avançar, avanço
ES avanzar, avance
IT avanzare, avanzamento
FR avancer, avance
EN advance, advance
E totevia le parola in interlingua lo ha. Le facto es que ille "-ç-",
"-z-", "-c(e)" es derivatos de un "-ci-" o "-ti-" anterior. E le mesme
occurre con "dançar" etc. E le dictionarios nos indica que le parolas in
le linguas national se deriva de un antique francese "dancier".
Le radice "danci-", con su "-ci-", es prototypic. Solo le "-er" es un
peculiaritate francese, e es substituite per su prototypo "-ar". Assi,
"danciar" me pare esser le prototypo correcte in interlingua.
Ensjo.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|