Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 26 Feb 2004 14:51:43 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ernesto Díez Solís wrote:
> robocap scribeva:
>
>> Salute Ernesto,
>> io es vermente gaudiose de vider finalmente nove amicos espanioles in
>> iste gruppo.
>> Io vadeva al pagina per te signalate e toto me sembla OK, con un
>> exception
>> possibile:
>> in loco de "Linux es un systema de operation que ..." io scriberea
>> "Linux es un
>> systema operative". Iste forma corresponde al italian "sistema
>> operativo" e al
>> anglese "operating system".
>>
> Io anque ama le termino "systema operative" mais plure personas (como
> "jo <[log in to unmask]>") ha recommendate me " systema de operation". In
> plus, iste termino es le "official" in Wikipedia.
>
>> Transiente a un altere thema, esque tu cognosce como installar
>> Interlingua in un
>> systema Linux, p.ex. Mandrake?
>>
>>
>>
> Non, io es novice interlinguista e io non ha provate isto ancora. Mais
> io es jam usante le dictionario orthographic de interlingua pro
> OpenOffice.org
> http://lingucomponent.openoffice.org/download_dictionary.html#spelling
In svedese on parla de "operativsystem". A me il sembla in ordine que on
interlinguisa le termino anglese "operative system", lo que certo un
pluritate de linguas face.
Kjell R
|
|
|