Op 12-12-12 14:29, Nik Kalach schreef:
> Io sape le parola "immunditia" ma il me pare non satisfactori:
> "immunditas" in interlingua es como le parola "immondices" in
> francese o parolas "refuse, rubbish, trash, food waste" in anglese.
> Illo es qualcosa non pur o non munde.
[...]
Car amicos,
Le termino informatic "garbage collection" ha de facto essite formate
secundo iste analogia: un "garbage collector" non informatic es un
collector/levator de immunditias domestic (garbage). Le anglese ha plure
terminos regional pro iste profession. Vide
http://en.wikipedia.org/wiki/Waste_collector
Nonobstante, io es de accordo con Nik que iste analogia non satisface;
in general, le analogias depende de lor cultura de origine, e on deberea
evitar los in le communication international.
Anque le proposition de Julian ("collection de datos inutile") non me
satisface, perque iste processo es pro abandonar le datos inutile, non
pro colliger los.
Dunque io pensa que un altere solution es necessari.
Durante mi annos de traducer software io ha sovente remarcate que
Wikipedia es multo utile pro trovar terminos international, perque il ha
articulos in un pluralitate de linguas a proposito de cata thema.
Concernente le thema in question, pro le linguas de origine de
interlingua, il ha:
http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection_%28computer_science%29
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ramasse-miettes_%28informatique%29
http://it.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection
http://pt.wikipedia.org/wiki/Coletor_de_lixo_%28inform%C3%A1tica%29
http://es.wikipedia.org/wiki/Recolector_de_basura
http://de.wikipedia.org/wiki/Garbage_Collection
Primo, on pote constatar que le termino anglese "garbage collection"
satisface, a pena, le "regula de tres" de eligibilitate pro inclusion in
le vocabulario international: le anglese, italiano e germano es le tres
linguas que usa le termino anglese. Ma isto ancora non satisface multo.
Un melior solution me occurreva quando io legeva le articulo francese:
> Un ramasse-miettes, ou récupérateur de mémoire, ou glaneur de
> cellules (en anglais garbage collector, abrégé en GC) est un
> sous-système informatique de gestion automatique de la mémoire.
Eureka: "récupérateur de mémoire" es "recuperator de memoria", un
termino descriptive que se compone de parolas international jam
existente in interlingua. In effecto, le recuperation de memoria es
precisemente le objectivo del processo informatic in question.
Isto non es le prime vice que io ha vidite que le francese forni un
termino perfectemente clar e international, e, ironicamente, es le sol
lingua que lo usa!
In conclusion, io propone:
garbage collection = recuperation de memoria
garbage collector = recuperator de memoria
Alternativemente (o additionalmente), lassar lo non traducite.
Amicalmente,
- Martijn
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|