Io ha vidite plure usos de 'besonio' = 'necessitate' aqui. Iste
parola non es in le IED, e le ration pro isto es que illo non ha
tres variantes in le linguas de controlo pro illo.
Le parola ha entrate le CEID de Gopsill e Sexton. Io non sape lor
rationanmento pro isto.
Le parola solmente occurre in fr. 'besoin' e ital. 'bisógno'
Illos vole dicer 'necessitate'.
In espaniol e portuguese il ha un parola etymologicamente
derivate del italian 'bisógno' mais con un senso alterate
a 'persona inexperte', alcuno qui non sape lo que ille debe
saper, usualmente applicate a recruitos al militar.
Le senso ha cambiate tanto que illo non pote appoiar le
altere duo variantes con le senso de 'necessitate'.
Possibilemente Gopsill e Sexton non ha vidite le cambio in
senso.
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html