Den 2007-01-28 10:07:10 skrev Ado Hall <[log in to unmask]>:
> On pote separar le varie componentes colateral - le ortografia, le
> distinction inter le verbos con termination 'ere' e illos con 'er', le
> uso del participios passat iregular, e le parolas gramatic que apare
> in parenteses [] in le IED.
>
> In altere parolas, on pote user le ortografia colateral sin distinguer
> inter le verbos con termination 'ere' e ilos con 'er', al minus a mi
> aviso.
>
> Lo que le GI (Gramatica) interdice (o plus tosto - non recomenda) es
> le uso de un forma colateral e su corespondente forma non-colateral in
> le mesme articulo/scriptura.
>
> Tamen, es ver que Blair emplea omne componentes colateral in su
> traduction de 'Administration de recercas'.
Isto es un rationabile interpretation. Io pensa que isto es multo sage de
Gode e Blair que illes permitteva variantes de interlingua.
Alcuno scribeva que solo le textos del Union Francese pro Interlingua
usava textos con alcun tractos del ortografia collateral, e isto es anque
le sol exemplos de ortografia collateral que io ha vidite.
Kjell R
--
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html