Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 8 Jun 2004 02:26:37 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-15" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Le idea es interessante, ma proque traducer le stichos (= anglese "quatrains")
de Omar Khayyam? Ab Grecia a America (nord e sud) nos habe plure exemplos de
poemas multo note in Occidente: Iliade, Odyssea, lyricos grec, Eneide, le
Satiras de Horatius, le Divin Comedia, le ballada del vetule marinero, etc.
etc.
Io propone un referendum: mi voto es pro 1) Iliade 2) Rafael Alberti o Garcia
Lorca 3) lyricos grec
robocap
----- Original Message -----
Peter Kleiweg scribeva:
Subject: [INTERLNG] Projecto Rubaiyat
> Io propone un parve projecto. Le objectivo es de practicar
> interlingua, acuminar le maestria de interlingua, e haber un
> tempore placente.
>
> Le idea es de traducer le quatrinos (?) de Omar Khayyam, le
> Rubaiyat.
> .......................
> Le uno face un traduction initial de un quatrino, e le alteres
> commenta lo. Insimul, nos cerca le traduction optime. E tum, le
> proximo traduce le quatrino sequente.
>
> Esque il ha interessatos pro un tal projecto?
>
> Quo on poterea facer lo? In iste lista, o alterubi?
>
> --
> Peter Kleiweg
> http://www.xs4all.nl/~pkleiweg/argilla/
|
|
|