Car amicos Edo e Andrew!
Primo, io vos regratia pro vostre gentil referentias a mi modeste
traduction del famose soneto "camonian".
Secundo, io constata nunc que le IED prescribe le expression "un
pauc de" in vice de "un pauco de", e registra "pauco" solmente como
adverbio (*to a small degree*). Sed Piet Cleij in su Lista Supplementari
include le substantivo "pauco": *un pauco de aqua*, *pauco a pauco*. Dunque,
toto es ben, nonne?
Cordialmente,
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "Ado Hall" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, July 11, 2007 8:55 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Un pauco de poesia
> Tu ha ration.
>
> Il ha alcun qualificationes:
>
> vide #47 a http://www.interlingua.com/node/80:
>
> "...In uso absolute (i.e. in exclamationes e similes), adverbios in -o
> pote esser derivate de omne adjectivos con le possibile
> substantivationes (-o, -a)."
>
> Vos crede illo? - Claro!
> Exacto, illo es mi opinion!
>
> Tamen... le definition de "uso absolute" es un pauc flexibile, me
> pare. Alora, pro que non "amicalo" etc
>
> Le adverbios con le desinentia -o in uso normal es:
>
> certo expresso justo mesmo multo presto quanto subito tanto toto
>
> Edo
>
> On 7/11/07, Andrew Juhasz <[log in to unmask]> wrote:
> > Gratias pro relevar aqueste puncto grammatic, le qual io non sapeva.
> > Illo certo adde a le libertate del lingua.
> > Es iste regula in le grammar?
> > Illo non pertene a multe adverbios que es derivate de adjectivos, nonne?
> > p.e. cordialmente non pote donar cordialo, nonne?, o amicalmente -->
> > amicalo?
> >
> > Totevia, illo dona un poc plus pssibilitates...
> >
> > gratias e salutes cordial
> > (o, "cordialo")
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|