Un caso tamben es pro le parola "rosbif" il le ancian francese esseva "rot de bif" = rôti de boeuf
illo es un exemplo de un parola que vadeva del francese al anglese sequente del retorno del anglese al francese.
Giovanni Nappi <[log in to unmask]> wrote:
Hodie io memorava le facto que le parola italian "azienda" veni del
espaniol "hacienda", derivate a su vice del latin "facienda"...
E in le mesme tempore, io sapeva que le italian "faccenda" deriva
directemente del latin "facienda".
FACCENDA prov. fazenda; a. fr. faciende; port. fazende; esp. hacienda
(de ubi veni it. azienda): del lat. FACIÈNDA (NEGOTIA) [participio futur
passive] que vale "(cosas) a facer".
Cosas que uno debe facer o complir.
Quante vices un termino de un lingua va a un altere e poi retorna a casa
hehehe!!!
Per exemplo, vide le parola anglese "standard", que veni del ancian
francese "estendart" (=bandiera) e ha vadite novemente al francese como
"standard" e un nove signification!!!
Curiosemente vostre
Giovanni
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
---------------------------------
It's here! Your new message!
Get new email alerts with the free Yahoo! Toolbar.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html