Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 17 Apr 2004 08:30:24 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
2004-04-16 kl. 09.59 skrev Arne Pedersen:
>> Nam io es demantate del traduction del anglese curd,
>> io ha facite un essayo:
>>
>> curd cualio, coagulo; caseo blank, quark; lacte coagulate/cualiate
>
> Recerca in Babylon:
>
> PT coalhada
> ES cuajada, grumo, grumo de leche, requesón
> IT cagliata; grumo
> FR lait caillé
> DE Sauermilch, Quark
>
> "Lacte cualiate" me pare ben, e forsan equalmente como "cualiata" (o
> "cualiada"?).
le -u- es historicamente un -o- associate con co- assi "coaliada"
esserea un melior forma in interlingua, si on non vole parlar de
"cottage Cheese".
"coagulo" face uno vider un "cuagulo" de sangnine, pro me, un mangiator
de "pudding sanguinee" il es nulle problema, ma pro aletere humanos...
Kjell R
|
|
|