Car amicos,
in le sito:
http://www.interlingua.com./fr/gram/ortho3.html
on pote leger le texto infra.
Que pensa vos sur le orthographia collateral?
Il non es le hora de eliminar iste possibilitate ab Interlingua?
Josu Lavin
********
Une autre orthographe
Une orthographe plus proche des langues latines (portugais, espagnol,
italien) coexiste en théorie avec l'orthographe usuelle :
simplification des consonnes doubles, sauf si la prononciation l'interdit :
interogation[a] (au lieu de interrogation)
abreviar[a] (au lieu de abbreviar)
iles[a] (au lieu de illes)
remplacement du y par un i, sauf si le y est une consonne
lira[a] (au lieu de lyra)
Mais : yak, yogurt
remplacement de ph par f, de rh par r, de th par t
elefante[a]
ritmo[a]
teatro[a]
remplacement de ch par c, lorsque l'on prononce [k], sauf devant e et i
Cristo[a] (au lieu de Christo)
Mais : archiepiscopo, ducha (on prononce [doucha])
remplacement de g et gi par j lorsque l'on prononce le son français [j]
coraje[a] (au lieu de corage)
avantajose[a] (au lieu de avantagiose)
remplacement du suffixe -isar par -izar, et alignement des dérivés
organizar[a], organization[a] (au lieu de organisar, organisation)
chute du -e final derrière un t précédé d'une voyelle accentuée, avec
notamment le remplacement du suffixe -itate par -itat, et la simplification
de tous les participes en -ate et -ite :
mentalitat[a] (au lieu de mentalitate)
concentrat[a] (au lieu de concentrate)
Cette règle ne s'applique pas aux verbes à l'indicatif et à l'impératif :
pote, admite[a] (au lieu de admitte). Mais elle s'applique bien aux
participes : amat[a] (au lieu de amate)
Cette règle s'applique aussi, dans les mêmes conditions, au -e final
derrière un l, un n et un r lorsque ces lettres résultent de la
simplification d'une consonne double (voir première règle ci-dessus) :
peren[a] (au lieu de perenne)
bel[a] (au lieu de belle)
mel[a] (au lieu de melle)
il[a] (au lieu de ille)
bizar[a] (au lieu de bizarre)
|