Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 30 Jul 2008 07:57:29 +1000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
correction: que nos servi
2008/7/30 Ado Hall <[log in to unmask]>:
> Io etiam habeva etiam problemas de comprension initialmente. Pro me,
> le addite 'que' pare un simple parola exra plus que un circumlocution.
> Io pensa a plure parolas in vice de un parola quando io lege
> 'circumlocution'.
>
> De plus, io non poteva vider le subjunctivo in alcun exemplos tue.
> 'Reguardeamos le television' (o 'regardons la televsion' in francese =
> 'que nos reguarda le television') es imperativo plus tosto que
> subjunctivo nonne?
>
> Io accepta que in alcun casos, alcun linguas romance pote exprimer le
> subjunctivo con un sol parola ubi Interlingua indige tres. Tamen nota
> que sovente, non ha un grande differentia in le numero de syllabas:
> 'sirvamos' - 'que nos serve'.
>
> A proposito, io non es certe que tu ha capte le puncto essential del
> message plus recente de Piet - que in le majoritiate de casos, le
> subjunctivo in le lingas romance require un 'que'. Ergo, seque que
> generalmente le 'que' in Interlingua non es 'extra', o additional al
> expression equivalente in le linguas romance.
--
cordialmente
Edo
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|