Io, alsi, volerea complimentar Martijn pro un travalio ben-facte. Necuno potrea
trovar alique a criticar in su excellente presentation!
Mais, a le mesme vice, il es necessari signalar que le realitate del phenomeno
linguistic pote resultar plus complicate:
Vamos a vider, de/ab vicin, le caso de CORDE que es un parola ben-formate in
interlingua et necuno lo nega. CORDE es un forma regulaisate super tal
derivatos international como conCORDE, CORDial, disCORDE, miseriCORDE.
Essente un forma regularisate, il existe un certe manco de concordantia
formal/morphologic inter CORDE et le prototypo de su variantes. Que nos
compara le variantes date a continuation:
[H] CORazón
[P] CORação
[F] COeuR
[I] CuORe
[A] CORE/HEART
Il non es tam dificil de perciper que tote iste variantes con-divide/comparti le
radical COR.
[Permitte-me de digreder un momento del thema pro explicar le inclusion del
vocabulo [A] CORE inter le reflexos moderne de CORDE.
Benque totos nos sape que le parola commun pro CORDE es 'heart' in anglese,
le Oxford English Dictionary (texto complete) nos informa in su
acception/definition # 14 de le entrata, 'heart', que CORE significa CORDE in le
expression, "That touched her to the CORE" o in le citation de William
Shakespeare, "I will weare him in my heart's CORE" que vole dicer "I will wear
him in my heart of hearts".]
Et ora nos arriva al momento de le veritate, o sia, al dato crucial!
Le prototypo commun et popular, COR, de le forma regularisate [IA] CORDE ha
generate un derivato international: CORAGE!
Le association formal inter COR et CORage es evidente! Totevia si alicuno
dubita de le ligamine semantic inter le duo formas, ille poterea consultar le
entrata,COEUR, del Dictionnaire de l'Académie française (none/novessime
edition) ubi se informara in le acception # III que COEUR significa ancora
[F] 'COURage'. De nove, ille poterea leger in le definition 13e del Dizzionario De
Mauro (in linea) que, anque, [I] CUORE significa [I] CORaggio!
Et, in fin, ille potrea recurrer al American Heritage Dictionary ubi ille videra sub
le entrata, HEART, definition 3h que HEART denota [A] 'COURage' tamben!
(A proposito, [A] HEART es un cognato o termino parentate de CORDE
mediante le proto-indo-europeo) Il ha un stricte correspondentia semantic
inter CORage et COR in le senso figurate.
Ora si nos comencia con le prototypo, COR, e nos lo regularisa
(morphologicamente) con CORage que forma final extrae nos?
-- altere vice, COR!
Si un interlinguista insisteva in emplear COR pro le organo cardiac in vice de
CORDE, on non poterea accusar-le de esser obsedite con un termino non-
international!
On ne-anque poterea criticar-le pro su non-conformitate con le regulas de
interlingua!
Et ibi sta le essentia de le question!
Salutes Cordial,
Dinis
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|