Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 26 Dec 2003 23:50:40 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha ration. Il ha un parola 'arrentar' con le significationes anglese
'to rent out' e 'to take a lease of' in le IED.
Io non ha trovate variantes de isto in mi cerca previe usante
WordAce! dictionarios e le anglese parola 'rent'.
Totevia io ha trovate
fr. arrenter, ptg. arrendar
Benque le anglese ha 'rent' in e le signification de e moneta
de un proprietate e le signification de dar le uso de proprietate
a alcuno pro un 'renta' (moneta non producite per labor del
proprietario), le IED lista le signification international de
'renta' como le moneta recipite sin labor de proprietate.
Possibilemente angl. 'rent' es le tertie variante que da le
eligibilitate a iste verbo 'arrentar'. Io non sape le etymologia
del ptg. 'arrendar' mais io suspiciona que illo es ad + render
in le latino, proque 'renta' < lat. rendita < rendere. Le
verbo 'rendere' = ila. "render", e le suffixo -ita indica
producto o resultato de < -r>.
Le etymologia del francese 'arrenter' es 'a + rente' 1213.
'rente' es moneta periodic de un ben, un capital; producto que
un persona es tenite per contracto, etc. de servir a un altere
persona; le moneta de productivitate natural de un terra distincte
del moneta producite per le labor. Ultimemente 'rente' < lat.
'rendita' < rendere.
Le justification pro 'arrentar' es non totalmente clar sin
vider le etymologia del ptg. 'arrendar'.
Ital. 'arrendere' es a render , surrender.
Il es tarde e io debe dormir!
Salutes amicos!
Stan Mulaik
|
|
|