Car Jerzy,
Quasi tres annos ante que tu, io nasceva le 22 de januario 1933. Pro isto e proque io jam te considera mi amico, io va prender alicun "libertates" in mi consilios super tu modo de apprender nostre lingua auxiliar si belle e si utile.
Tu scribe "linguas artifacite". Proque non *artificial*? Io non trova le verbo 'artifacer' ni in le IED ni in le Lista Supplementari de Piet Cleij. Tu vole apprender Interlingua, nonne? Alora, comencia usar vocabulos e expressiones autorisate. Isto, io crede, es le cammino le plus secur.
"Io multo joie pro Interlingua" -- Tu forsan vole dicer "Io multo gaude de apprender Interlingua". Le verbo 'joier' non existe. Proque tu necessita inventar lo? Tu cognosce le anglese, nonne? Multo ben. Al sito http://www.interlingua.com/grammatica tu trova le Interlingua-English Dictionary, que tamben functiona, satisfactorimente, como English-Interlingua Dictionary. Si tu ibi cerca, pro exemplo, le signification (o significato) de *enjoy* tu va obtener, inter alteres, *gauder de*, e tu no usara jammais 'joier', es illo clar?
"ma io ha problemas vocabulari". Le adjectivo 'vocabulari' tamben non es autorisate in Interlingua: 'problemas re le vocabulario' esserea bon, io suppone.
Ultra le IED (EID) e, recentemente, le Lista Supplementari de Piet Cleij, io usa le programma "Pardon", con le dictionarios Interlingua-English, Softbear English, e HyperDictionary (on line), e qualque alteres, e isto me adjuta bastante scriber in Interlingua sin facer errores grave.
Io vide que tu ver interesse es compilar dictionarios plus que apprender Interlingua; tu es un dictionarista, es io certe? Assi, il es possibile (probabile) que tu non debera acceptar de bon grado mi observationes e consilios. Totevia, que nos examina un poco tu "parolas nove":
*bacchetta di tamburo* es un expression italian que significa 'drumstick' in le anglese; in Interlingua io dicerea *baston a tambur* o *virga a tambur*;
*bacter(i)uria* me sembla un parola composite per *bacterio* e *uria*, le secunde termino del quales significa *urina*, dunque: "bacterios in le urina", ma io debe avisar te que io non es medico;
*bactris*, secundo le Lista Supplementari, es un termino de Botanica: *bactris speciose*, -- de bon apparentia;
*baculo* es un baston alte con le extremitate superior curvate, usate per le episcopos (baculo episcopal), le pastores (baculo pastoral) e le monachos (baculo de monacho);
*badiana* es tamben termino de Botanica (L. Suppl.): a mi aviso, *anis (F)* o 'herba dulce';
*bagessa*, *bagesse* -- io non face idea lo que pote esser; esque tu pote citar le texto ubi tu los ha trovate?
*baillivo, bailo* -- le L. Suppl. registra *bailivo (con un sol 'l'), bailo*; in portugese nos habe "bailio", antique magistrato provincial.
Excusa me si io non ha potite responder melio tu questiones.
Amicalmente,
Carlos Alberto Santos
Aracaju - BRASIl
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|