Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 13 May 2005 12:11:29 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Fri, 6 May 2005 09:26:32 +0000, Josu Lavin <[log in to unmask]>
wrote:
>Car amicos,
>
>In le sito:
>
>http://www.vc.ehu.es/gordailua/testamentu.htm
>
>vos pote vider le prime traduction del Nove Testamento in basco, facite
per
>Johannes Leizarraga in 1571. Ille era pastor calvinista.
Io pensava immediatemente, sin leger le ultime phrase citate, que le
pastor esseva protestante, dunque non-catholico, proque le catholicos
esseva los que dissimulava, celava le Biblia durante le seculos, non
permittente al populo poter leger lo; in ille tempore - le 1500s -
solmente un protestante poteva esser un traductor del biblia in un lingua
national.
Observante un poco le traduction basc io discoperiva assatis multe parolas
latin e grec in le texto. Semblamente le influentia greco-latin non
oblidava facer su effecto anque a iste lingua pur e ancian (le basco).
Nostre lingua, le hungaro es anque assatis pur e ancian (pre-indoeuropee),
ma iste latinismos esseva eradicate ex le lingua durante le renovation del
lingua in le 1700-1800s, assi le hungaro poteva remaner plus-minus pur e
ancian (re-habente o commenciate a haber radices hungare in vice del
radices latin e german), etc. Esque esseva un tal renovation (="re-
ancianisation") anque del basco o isto non occurreva? (Secundo le texto
del traduction biblic illo non occurreva...)
Péter Kovács (pr. Kovaatch)
Péter Kovács (pronuncia: Kovaatch)
=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:
UNSUBSCRIBE INTERLNG
o visita le sito del lista:
http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:
http://www.interlingua.com/
=====================================================
|
|
|