Car Robocap
Re a le prime numero del Oculo que a esser pubblicate in maio
Tu poterea parlar me plus supra illo ?
Amicalmente
Jsf
robocap on wind <[log in to unmask]> wrote:
Salute Thomas,
io cercara - plus que responder a tu questiones - de avantiar qualque
proposito de solutiones alternative.
Io crede que Interlingua - in le idea de su creatores - non esseva
petrificate (como Esperanto) ni un lingua autonome, ma un lingua destinate a
esser in le tempore le medie del principal linguas occidental. Que occurreva
desde le annos 30 a hodie? Le Anglese, le Espaniolo e le Germano es ora
multo plus
importante que 70 annos retro, le Francese e le Italiano multo minus e le
Latino es eclipsate (sigh!). Secun me, Interlingua debe reciper iste
mutation, admettente vocabulos, phonemas e constructiones sintactic hodie
universalmente cognite.
Ora io provara a applicar iste idea a tu exemplos; si alcun ha solutiones
diverse, ma es de accordo sur le principios io agraderea multo cognoscer su
rationamentos.
Thomas scribeva:
> Esque il ha qualcunque regulas super le pronunciation del littera G?
> Legente interlingua, io semper habeva "mentalmente pronunciate"
> interlingua plus o minus similar al italiano, ma nunc io vide que de
> facto interlingua non seque le regulas del linguas romance, e io es
> bastante confundite. Como io pote saper ubi G ha le sono "dur" (como
> ante A, O, U) ante E e I, e ubi G sona como J?
>
Si io memora ben, le regula originari esseva: "le G es semper dur", como in
le Latino classic. Ma hodie necun lingua fonte ha le "G semper dur", assi le
problema ora es si establir un regula rigide (p. ex. G dur ante A, O, U e G
"dulce" E e I) o applicar le principio: si un lingua fonte ha in su lexico
un vocabulo interlinguistic, su pronunciation es anque valide, a condition
que il es comprensibile a totes.
In le prime caso, nos besonia cambiar le graphia de alcun vocabolos, p. ex.
"gheisha" in vice que "geisha", "ghiga-" in vice que "giga-" etc.; in le
secundo, que io prefere, le pronunciation de "german" pote esser
indifferentemente como in Germano (g dur), Francese (sdj), Italiano e
Anglese (g dulce) etc.
----------------------------------------------------
> Como on pronuncia le parola "ecce"?
>
Iste vocabulo existe sol in Latino classic (pron. ekke), Latino christian
(pron. c dulce - c dulce) e Italiano "ecco" (pron. ekko). Io prefere...
mutar parola (!), e usar "vide ci" como in Francese o "hic es" simile al
Anglese "here is". Ma si un vole usar "ecce", "e-c dulce-c dulce-e" es OK
pro me.
Secun me, le pronunciation canonic in Interlingua del c dulce, indicate in
le grammaticas con le phonema "ts" esseva equivocate: Gode e Blair esseva
linguistas professional e usava securmente le symbolos phonetic, e "ts" es
le symbolo pro le sono de - p. ex. - CH in Anglese ("church").
----------------------------------------------------
> Como on pronuncia le litteras SC ante E e I? (Io spera que interlingua
> ha apprendite le lection de esperanto e non expecta "sts", super toto in
> le initio de un parola!)
>
Io pronuncia como le anglese "sh-", ma - como totos sape - le movimento
interlinguistic non ha un Papa.
----------------------------------------------------
> In phrases como "the door opened", "how is that done", etc., esque on
> pote facer phrases intransitive con le pronomine "se"? Esque io pote
> dicer "le porta se aperiva", "como se face illo"?
>
Si alicun denegara le possibilitate de usar le riflexive in iste casos, io
pensa de prender le fusil e ir sur le montanias pro initiar le lucta de
liberation. Iste construction es typic de tote le linguas indoeuropee.
----------------------------------------------------
> Pro le numero 9, io vide e "nove" e "novem". Qual es correcte, o
> preferite?
>
Io prefere "novem" quia sona dissimile que "nove" = angl. "new"
----------------------------------------------------
> Como on traduce in interlingua le parola anglese "take" in le senso de
> exiger o durar un quantitate del tempo, e.g. "the flight takes two
> hours" o "it took me 30 minutes to write this email"?
>
Io propone de usar le verbo "prender", quia:
1) il es usato in Italiano in le mesme signification del verbo anglese "to
take";
2) il existe jam in Interlingua.
Assi: "le volo prende duo horas", "il me prendeva 30 minutes a scriver iste
email".
Como antea, io non es le Papa de Interlingua - omne altere idea ha le mesme
valor del mie.
----------------------------------------------------
> Io me excusa pro tante questiones e gratias pro le adjuta!
>
Tu es le benvenite.
Cordialmente,
vostre robocap
(vole ben leger e divulgar "Le Oculo Interlinguistic"
http://digilander.libero.it/OculoInterlinguistic)
Attention! le prime numero del Oculo va esser pubblicate in maio
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
|