Car "Robocap",
Tu qui demandava re "del pomos", "alcun pomos,"
e "un pauco de pomos". Io comprehendeva omnes - minus
"un pauco de" - malgrado que isto es como in mi lingua
native ("a few apples"). "Del pomos" sona italiano a me.
Bent:
> Le signification in interlingua de "Io mangiava del pomos"
> es "Io mangiava (alicunes o un parte del) pomos".
> Ma io suppone que tu intende:
> - "Io mangia pomos". (Un vegetariano non mangia animales).
Io comprehende "del pomos" como "alcunes de omne
pomos in le monde" i.e. "alcun pomos."
A proposito, es "pomo" un bon parola por
"malo"? Secunde IED, "pomo" pote esser un pira
o un contogna/quince.
A revider,
Tomaso