Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 23 Sep 2007 07:17:58 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Carissime Edo,
Multe gratias pro tu amabile appreciation, e pro tu plus que
pertinente suggestion: io ora controla que le Lista Supplementari de Piet
Cleij registra le verbo *sagittar* -- io crede con le senso de "volar como
flecha" --, assi que *Le aves sagittava* me pare perfecte.
Thank you very much.
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "Ado Hall" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, September 23, 2007 12:27 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Rosa inamorate
> Excellente! Multe gratias.
>
> Io ha un parve suggestion: proque non 'le aves saggitava' in vice de
> 'Le aves volava como flechas'. Isto sequerea le forma italian
> 'saettavano' multo plus proximo.
>
> Vero que un forma verbal de 'sagitta' non appare in le IED, sed in le
> poesia on ha licentia de crear lo, nonne?
>
> cordialmente
> Edo
>
> On 9/21/07, Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
> > Car amicas et amicos,
> >
> > Io controla le possibilitate de publicar aqui un texto
bilingue, non in columnas, sed como in un tomographia, pro assi dicer:
> >
> > Rosa innamorata
> >
> > Rosa inamorate [deletion]
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|