Content-Type: |
text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=iso-8859-15 |
Date: |
Mon, 7 Aug 2006 10:50:59 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
Quoted-Printable |
In-Reply-To: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Den 2006-08-07 10:00:41 skrev jasef harb <[log in to unmask]>:
> Assi io non vide nemo mal si alicun altere adder iste conto al nove
> testamento mesme si illo non es directa/ del autor
> le nove testamento esseva un compilation de scriptos que occureva per
> plure annos.
Il me sembla que omnes qui apprendeva le latino in le scholas in Svedia
legeva le extraction del Nove Testamento, il es le versos que narra del
crusifixion de Christo. Quando ego lo legeva, mi senso era que le texto es
plus vivide, "oral" que le correspondente texto in le svedese traduction
del Biblia de 1917, que, in mi opinion, es archaisante.
Ancora unn altere experientia de iste narrativo oral ego habeva legente
passages ex le Biblia in le lingua slavic ecclesiastic. Viste que ego non
lege le greco, ego non pote verificar lo, ma ego ha un idea que anque le
original grec es plus "oral", "colloquial" que on pote exspectar.
Le question del existentia de Jesus es un altere cosa que es melio que ego
non discute.
Amicalmente
Kjell R
--
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/
--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|