INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 30 Dec 2003 00:31:27 +0100
Reply-To:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
8bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
From:
Ms Barbara Rubinstein <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
"La police" es le fortia, "les policiers" son le
personas. In interlingua "le policia" e "le
policieros". "Le policia refusava un permisso al
studentes proque on timeva le violentia" o "Le
policieros refusava un permisso al studentes proque
illes timeva le violentia".
amicalmente
Barbara

 --- [log in to unmask] skrev: > Ecce un altere exemplo
illustrante le difficultates
> de
> traduction electronic:
>
> ---
>
> Let's consider another example:  "The police refused
> the students a permit because they feared violence."
>
> Now, let's suppose that we want to translate this
> text
> into a language like French in which the word for
> 'police' is feminine. Presumably the pronoun that
> translates the English 'they' will also have to be
> feminine.
>
> Let us now replace the word 'feared' with
> 'advocated'.
> As a result of this change, it suddenly seems that
> 'they' is a reference to the students and not to the
> police and, if the word for students is masculine,
> it
> will therefore require a different translation.
>
> The knowledge required to reach these conclusions is
> not of a linguistic nature.  It is the result of
> semantic background knowledge of everyday facts
> about
> students, police, violence, and the kinds of
> relationships among all these different things.
>
> ---
>
> Que nos considera un altere exemplo:  "Le policia
> refusava un permisso al studentes proque illes
> timeva
> le violentia".
>
> Ora, que nos suppone que nos vole traducer iste
> texto
> a in un lingua como le francese, in le qual le
> parola
> "policia" es del genero feminin.  In iste caso, le
> pronomine que traduce le anglese "they" anque debera
> esser feminin.
>
> Le cognoscimentos necesse pro arrivar a iste
> conclusiones non es de un natura linguistic.  Illos
> es
> le resultatos de cognoscimentos semantic de factos
> ex
> le vita quotidian sur students, le policia, le
> violentia, e le tipos de relationes inter omne iste
> factores.
>
> (Adaptate ex un texto trovate in
> <http://www.lsadc.org>)
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> New Yahoo! Photos - easier uploading and sharing.
> http://photos.yahoo.com/

Höstrusk och grå moln - köp en resa till solen på Yahoo! Resor på adressen http://se.docs.yahoo.com/travel/index.html

ATOM RSS1 RSS2