Sender: |
|
Date: |
Thu, 25 Dec 2003 17:36:47 -0000 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Oops, voleva scriber, interessantissime. Perdon.
In [log in to unmask], Timothy Finan <timfin20@Y...> wrote:
> Kjell,
> Interessisime, gratias. Naturalmente io es concie de toto le prestar
> de parolas de altre linguas. In anglese se apella "calcs".
>
> Felice anno nove!
> Timothy
>
>
>
>
> - In [log in to unmask], Kjell Rehnstrom <cellus@C...> wrote:
> > Timothy Finan wrote:
> >
> > >Car Barbara,
> > >In espaniol ubicación significa puramente e simplemente location
e
> > >necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar, ma il non
> porta
> > >necun significato malo. Finalmente le Polonese non es lengua de
> > >fonte.
> > >amicalmente,
> > >Timothy
> > >
> > >
> > Polonese contine un formidabile parte de latino, sovente in su
> forma
> > original ma plus sovente in traduction. In facto solo postque io
> habeva
> > apprendite passabilemente le polonese io comprendeva quasi le
> essentia
> > del latino classic. Mi indisputabile favorito es le rubrica in un
> > septimanal: "Olsson ante portas" que narrava de criminales svedese
> e lor
> > activitates in Polonia! Io suppone que un tal rubrica era
> totalmente
> > impossibile in un publication svedese.
> >
> > Del resto il non es inusual que linguas presta parolas de linguas
> > estranier pro expressar lo que es tabu in le proprie lingua. In
> svedese
> > on appella le casa ("le fecatorio rural") "dass" prendite del
> germano
> > "das Haus", le casa de que on clarmente non parlava!
> >
> > Amicalmente
> > Kjell R
|
|
|