Sender: |
|
Date: |
Thu, 25 Dec 2003 17:30:37 -0000 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell,
Interessisime, gratias. Naturalmente io es concie de toto le prestar
de parolas de altre linguas. In anglese se apella "calcs".
Felice anno nove!
Timothy
- In [log in to unmask], Kjell Rehnstrom <cellus@C...> wrote:
> Timothy Finan wrote:
>
> >Car Barbara,
> >In espaniol ubicación significa puramente e simplemente location e
> >necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar, ma il non
porta
> >necun significato malo. Finalmente le Polonese non es lengua de
> >fonte.
> >amicalmente,
> >Timothy
> >
> >
> Polonese contine un formidabile parte de latino, sovente in su
forma
> original ma plus sovente in traduction. In facto solo postque io
habeva
> apprendite passabilemente le polonese io comprendeva quasi le
essentia
> del latino classic. Mi indisputabile favorito es le rubrica in un
> septimanal: "Olsson ante portas" que narrava de criminales svedese
e lor
> activitates in Polonia! Io suppone que un tal rubrica era
totalmente
> impossibile in un publication svedese.
>
> Del resto il non es inusual que linguas presta parolas de linguas
> estranier pro expressar lo que es tabu in le proprie lingua. In
svedese
> on appella le casa ("le fecatorio rural") "dass" prendite del
germano
> "das Haus", le casa de que on clarmente non parlava!
>
> Amicalmente
> Kjell R
|
|
|