Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 6 Jul 2004 21:23:51 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Forsan io non ha comprendite ben. Esque tu propone 'longitan' como
adjectivo o como adverbio?
adv subito
adj subitanee
adv longe
adju longitanee
Non 'longitanee'. le -an es simplemente le normal suffixo adjectival
-an, mais le -it- es de un latin 'longiter' (adverbio). Considera
'urbe' > 'urban', ancian, puritan, human.
'longitan' es essentialmente un adjectivo, e debe reimplaciar le
adjectivo [lontan] in le IED, que non es in un forma international
secundo le criterios de interlingua. 'longitan' satisface tal
criterios. [lontan] es un parola de occidental.
Un ponte troppo longitan = un ponte troppo distante.
'Un ponte troppo longe' es ambigue, proque 'longe' es e un
adjectivo e un adverbio. Isto es le ration que nos discute iste
phrase aqui. Mais in le phrase 'un ponte troppo longe', 'longe'
debe esser un adjectivo, proque il non ha un verbo. "Ille
viagava longe pro discoperir le Calice Auree" usa lo como un
adverbio. "Tu debe viagiar longe pro venir al citate".
'longe' como adjectivo pote equalmente indica longitude. On
pote imaginar un 'ponte troppo longe' como un ponte que es
tanto longe que illo es fatigante a transversar, o un ponte
que extende ultra le spatio que illo transversa.
Que italianos usa 'lontano' pro e le adjectivo e le adverbio non
te adjuta de clarificar isto.
Stan Mulaik
|
|
|