Stanley Mulaik scribeva:
> Io ha justo discoperite que le francese 'lointain' ha venite de
> un adverbio 'longiter' = distante in latino. Assi longiter > longitaneus
> > *longitanus in latin vulgar, basate super analogia con 'subito' >
> 'subitaneus'. Isto es un melior explication.
>
Io non sape si isto pote favorir le discussion, ma in Italiano le adverbio
latin "longe" deveniva primemente "lunge" e postea "lungi" (= far away), assi:
(EN) "A long bridge" = (IT) "Un ponte lungo" (vide le plure "Pontelungo" de
Italia) - "lungo" es un adjectivo
(EN) "A distant (from here) bridge" = (IT) "Un ponte distante / lontano (da
qui)" - "distante" es un adjectivo
(EN) "A far (from everywhere, remote) Country" = (IT) "Un Paese lontano /
remoto (da tutto)" - "lontano" es un adjectivo
MA:
(EN) "The bridge was not very far away" = (IT) "Il ponte era poco lungi" -
"lungi" es un adverbio