"sede se hic" es simile a un forma del espaniol "siéntese aquí"
Jan Årmann <[log in to unmask]> wrote: Salute!
Le phrase "Sede se hic." me sembla 'slavophone' ma io sape solmente un poco
de serbocroato. Io prefererea "Sede vos hic". Le pronomen reflexive sembla
semper esser "se" in linguas slave. In interlingua io dice "Io me lava"
(svedese: Jag tvättar mig). Non: Io se lava.
Janne
2007/3/10, Vladimir Kotcherjinsky :
>
> Salute amicos!
> Io face un traduction pro le manual de Interlingua, e vole saper
> Iste es correcte o no?
>
>
> ************************
> Gelato
>
> - Que occurreva, infantes?
>
> - Nos es fatigate… nos ha sete, mamma.
>
> - Sede se hic. E ora vos senti ben?
>
> - No.
>
> - Reguarda! Ecce le gelatero.
>
> - Duo gelatos, per favor. Ecce a vos, infantes.
>
> - Gracias, mamma. Isto gelato es multo ben.
>
> - E ora es toto ben?
>
> - Si, gracias.
> *************************
>
> Cordialmente Vladimir
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
--
Generalsgatan 12 E, SE-903 36 Umeå
Tel +4690771525
Mobile +46706594934
Skype: janarm
www.armann.se
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
---------------------------------
No need to miss a message. Get email on-the-go
with Yahoo! Mail for Mobile. Get started.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html