Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 8 Jul 2006 21:25:40 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ecce altere exemplos del jargon del UE, traducite in
latino de Dr. Bruce Gibson del universitate de
Liverpool (ubi prof. William E. Collinson, un del
pioneros de IALA, habeva un sede):
Corpus legum institutorumque iuris Europaei = F. les
acquis communautaires
Consilium ut gentes et nationes, non potentes
Bruxellenses, rectores Europae sint = subsidiarietate
Quaestio de aliis civitatibus in Unionem accipiendis =
capacitate de absorption
Donaldus
--- robocap on wind <[log in to unmask]> scribeva:
>
> Quando on essaya parlar/scriber in latino, debe
> seliger inter plure formas,
> e.g. le latino rhetoric characteristic del politica
> e del jure, le latino
> familiar ("sermo familiaris"), simple e pleno de
> neologismos personal, le
> latino del vulgo ("sermo vulgaris") etc.
>
> In iste caso, le thema es politic, assi le amicos
> finlandese seligeva le
> latino rhetoric. Al tempore de Cicerone ("K'ikero")
> il esseva "politicamente
> non correcte" utilisar parolas estranie in un
> discurso official, anque si in
> privato plure parlava greco. "Politica" es un parola
> grec que deriva ab
> "polis, -eis" = citate, e dunque non pote esser
> utilisate in le latino
> official.
>
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|