Es multo importante que interlingua es usate pro "cosas ordinari" - i.e.
non-linguistic. Le apparition del regulas de un joco in interlingua es
interessante. Ma... ma... ma... Es un grandissime labor de traducer le
regulas, dunque il es importantissime que on sempre-sempre-sempre demanda
a altere personas corriger su texto/traduction. Mesmo le expertos le plus
experte face errores, e regrettabilemente le traduction ha numerose
errores fundamental e (il me pare) hispanismos que absolutemente debe
esser corrigite.
Le grande labor con le traduction HA essite facite. Ora remane un
correctura profunde de un altere persona que le traductor. Per favor,
assecura sempre que le qualitate lingual es in ordine. Il ha sempre
personas qui vole adjutar in tal correctiones. Mesmo si io me considera un
usator avantiate de interlingua, io anque non es un experto, dunque io
anque sempre ha DUO personas a leger probas de cata edition de Panorama. E
nos trova multe errores cata vice. Lo que es le plus curiose (quasi
tremende) es que nos trova errores differente...
Bon successo con le labor!
Con mi optime salutes
Thomas Breinstrup
--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html