Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 6 Nov 2003 00:39:48 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
adressar un prece a Deo: Le orgine de 'adresser' in francese es
'*addirectiare' in latino vulgar o popular que ha habite le
senso de "facer directe a". (Le radice es 'diriger'). Isto es
simplemente un exemplo de un metaphora in que on pensa que preces
va directe a Deo, o lecturas va directe a un audientia, o un littera
va directe al loco propie.
Le forma francese 'adresse' ha essite absorbite in tres linguas
contribuente.
Evidentemente le linguistas a IALA ha decidite usar le forma francese
in loco del latino popular proque 'adresse' ha devenite international
e 'adressar' es un verbo formate per retroformation de iste substantivo.
Un certe caso pote esser presentate que le prototypo del variantes del
verbo in italiano 'indirizzāre' e 'addirizzare', anglese 'to address', e
francese 'adresser', (le espaniol non lo ha) esserea 'addirectiar'.
>>>>>>>>>
Proque debe le grammatica esser le minime necesse pro usar le
vocabulario international?
Ben, suppone que le linguistas a IALA ha decidite facer le grammatica
le plus complexe como posssibile?....
Io opina que illes ha pensate que on pote simplificar le uso del
vocabulario international sin preconceptiones del forma del simplicitate
per le regula simple: discargar qualcunque characteristica grammatic non
manifestate in le vocabulario o non trovate in tote le linguas contribuente.
Mais illes clarmente ha distinguite un 'characteristica grammatic' del
forma de aquelle characteristica in le varie linguas. Le forma de un
characteristica grammatic retenite es basate super le regula de tres
(o in certe casos regulas supplementari): le forma del characteristica
grammatic debe esser le forma trovate in al minus tres linguas
contribuente.
Con respecto al position in le phrase de pronomines que es objectos
directe o indirecte del verbo, io non pensa que 'simplification' esseva
pertinente a iste caso. Le characteristica grammatic de usar pronomines
pro objecto o objecto indirecte del verbo es trovate in tote le linguas
contribuente. On non pote simplificar le grammatica per eliminar le uso
de pronomines. Tal uso non es absente in al minus un lingua contribuente.
E formas international pro le pronomines es includite in le vocabulario
international. Mais le linguas differe in le maniera in que illes
positiona le pronomines in le phrase con respecto al verbo. Isto es un
question del forma de iste characteristica grammatic. Isto es differente
que le question del forma del pronomines mesme.
Formas es determinate per usar le regula de tres linguas e le prototypo.
Le francese, italiano, espaniol/portugese positiona le pronomines pro
objectos directe e indirecte avante le verbo, mais sovente post le
infinitivo. Isto establi le forma de iste characteristica grammatic.
Isto non es un simplification del grammatica. On non pote simplificar
iste aspecto del grammatica per eliminar functiones grammatic non
trovate in tote le linguas contribuente.
Melior exemplos de eliminar un characteristica grammatic esseva le
elimination de accordo generic o de numero inter adjectivos e substantivos.
Le anglese non ha un tal usage in su grammatica.
Le distinction inter participios presente e gerundios non existe in tote
le linguas, ben que participios presente existe in le vocabulario in le
forma de varie adjectivos in -nte. Le anglese usa le participio presente in
-ing in multe casos ubi le italiano usa un gerundio, durante que in
parola formal o administrative le italiano usa participios presente.
Assi in interlingua gerundios esseva eliminate e lor function esseva
assimilate al participio presente. (Le gerundios esseva create in le
linguas romance per un confusion inter le gerundio latin e le participio
presente latin in le latino popular e protoromance).
Grammaticamente,
Stan
|
|
|