Io esseva alquanto confundite per le uso de 'guidante' como traduction
de 'volante'. Ni 'guidante' ni 'volante' faceva un association immediate
correcte al anglese. Io notava in le IED que 'volante' ha su secunde
traduction como 'steering wheel'. Ah ha, io diceva, Un femina al volante,
sanguine al muro. Un femina al volante, periculo al circulante. Un femina
al volante, periculo constante. Io pote comprender isto, mais il es
interessante que io non ha audite un similar phrase in le anglese. Es
le anglese/americanos plus acceptante de conductrices feminin? In anglese
a vices nos dice "woman driver!" in exclamation de un conductrice qui
face un error in circulation. "Woman driver, widdow maker"? Mais nos
non dice cosas como isto in America.
Stan Mulaik
--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html