un ponte troppo distante o un ponte troppo longe? isto es le dilemma.
Ecce un phrase ambigue gratias al adj longe e al adv longe que ha le
mesme forma,
in le linguas neo-latin non existe le possibilitate de errar circa iste
termino,
perque longo/a e longe ha diverse graphia dum in interlingua illos ha le
mesme forma.
Assi que quando uno dice: "Un ponte troppo longe" in interlingua qui
lege pote pensar que
on parla de un ponte que es lontan e que on tracta de un ponte un grande
ponte.
io dicerea "a bridge too far" pote haber un sens de: "(go) too far, beyond one particular bridge more than intended"; forsan on pote dicer in interlingua: (con) un ponte troppo (plus, ultra)?
cordialmente,
wojtek