[log in to unmask] wrote:
adressar un prece a Deo: Le orgine de 'adresser' in francese es
'*addirectiare' in latino vulgar o popular que ha habite le
senso de "facer directe a". (Le radice es 'diriger'). Isto es
simplemente un exemplo de un metaphora in que on pensa que preces
va directe a Deo, o lecturas va directe a un audientia, o un littera
va directe al loco propie.
Le forma francese 'adresse' ha essite absorbite in tres linguas
contribuente.
Evidentemente le linguistas a IALA ha decidite usar le forma francese
in loco del latino popular proque 'adresse' ha devenite international
e 'adressar' es un verbo formate per retroformation de iste
substantivo.
Un certe caso pote esser presentate que le prototypo del variantes del
verbo in italiano 'indirizzāre' e 'addirizzare', anglese 'to address',
e
francese 'adresser', (le espaniol non lo ha) esserea 'addirectiar'.
--------
Il me semble que in espaniol le parola est dirigir , dirigirse Nonne ?
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Protect your identity with Yahoo! Mail AddressGuard