Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 6 Nov 2003 11:48:51 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[robocap scribeva]
"Io mangiava alcun pomos" o anque: "Io mangiava un pauco de pomos".
Istos es clar pro omnes, ma le Italiano ha anque un altere modo, con
le preposition "de" plus le articulo definite:
"Io mangiava del pomos". Es etiam isto clar pro omnes?
[Bent] Io pensa que non.
- Le signification in interlingua de "Io mangiava del pomos" es
"Io mangiava (alicunes o un parte del) pomos". Ma io suppone que tu
intende:
- "Io mangia pomos". (Un vegetariano non mangia animales).
[robocap]
P. ex., esque le phrase:
"Io ha duo domos, un in citate e un in un localitate marin. La domo
del mar es parve" es clar pro omnes?
[Bent] Io pensa que "si".
In un altere caso similar ("le insula de Cipro"), Jan Årmann scribeva:
"Le insula Cypro. (sin "de"). Anglese: Cyprus island".
De accordo, ma si io scribe "le insula de Cypro" vos omne me
comprehende o non?
[Bent] In mi aure il ha un risco de miscomprension. Immediatemente
illo pare significar alique como: Cypro es un continente, ma intra
iste continente il ha un sol insula que dunque es "Le insula de
Cypro".
E le Anglese "Isle of Man" como debe esser translate?
[Bent] "Le Insula Man".
(Ma forsan tal discussiones linguistic esserea plus appropriate pro
exemplo in le lista "coollist".)
Con salutes
Bent
|
|
|