Mime-Version: |
1.0 (Apple Message framework v552) |
Content-Type: |
text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed |
Date: |
Sun, 24 Aug 2003 18:59:57 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Domenica, 24 ago 2003, alle 18:56 Europe/Rome, Donald Gasper ha scritto:
> A proposito, esque tu sapeva que le version complete del film usava
> Esperanto pro le inscriptiones in le ghetto judeic? On vide tal signos
> qual "cigaroj", "tabakbutiky" (error pro "tabakbutiko"), "chambroj",
> "vestajhoj malnovaj" (vetule vestimentos), "hararo-tondado" ( tonsura
> de capillos), "lipharoj" (mustachio), "legumoj", "terpomoj", "kafejo"
> e "restoraciz" (error pro "restoracio").
Io audiva re isto. Esque iste parolas es scripte con le 'cxapelitoj'?
Totevia io non sapeva que illo era facite in 1940... io pensava que
illo era facite POST le fin de nazismo.
--
Daniele Nicolucci (Jollino)
"You shall be a dentist,
you have a talent to cause pain"
|
|
|