Benvenite a INTERLNG, Naomi! :-D
Salutationes brasilian! Saudações brasileiras! Saluti brasiliani!
Naomi scribeva:
>_vos:_
>francese=si
>espaniol/portuguese=si
>italiano=si
>anglese=NO
Naomi, in veritate... anglese=SI (!)
Le parola equivalente a "tu" in anglese es "thou", mais hodie illo ha
essite substituite per "you" ("vos") pro referer se al secunde persona
singular. "Thou" resiste ancora in linguage poetic.
Jollino scribeva:
>In vice in Portugese Brasilian on usa _você_ anque pro _tu_.
>Ma _você_ es tertie singular, non secunde plural...
>de facto, on dice _você é_ !
Justo. In tote caso, le historia del pronomine portugese "você" passa per
le historia del uso de "vós" in vice de "tu".
Primo, appareva le uso de "vós" pro referer-se respectuosemente al secunde
persona singular. Posteriormente iste uso se ha popularizate, e formas plus
elaborate ha apparite:
"Vossa Majestade" pro diriger se a reges/reginas.
"Vossa Alteza" pro diriger se a princes/princessas.
"Vossa Santidade" pro diriger se a papas.
"Vossa Excelência" pro diriger se a presidentes del republica e altere
cargas administrative.
"Vossa Magnificência" pro diriger se a rectores de universitates.
etc.
Pro uso "generic" appareva iste formas:
"Vossa Senhoria" (IA "Vostre Senioria")
"Vossa Mercê" (IA "Vostre Mercede")
Tote iste formas de tractamento, obviemente, require concordantia
grammatical de tertie persona: "Vossa Alteza _é_ generosíssimo" (EN "Your
Highness _is_ most generous"). "Onde está _seu_ pai?" ("Ubi es _su_
patre?", i.e., le patre de "vostre mercede", i.e., "tu/vostre" patre).
Le uso constante de "Vossa Mercê" lo ha "erodite"... e assi illo passava
per formas como "vossemecê", "vosmecê", "vossuncê", e finalmente "você".
Finalmente? Non del toto. Hodie es commun audir le personas dicer
simplemente "cê"! :-D
In espaniol le mesme phenomeno ha producite le parola "usted".
http://www.el-castellano.org/palabra/usted.html
Le popularization de "você" al latere de "tu" e de "vocês" ("vostre
mercedes") substituente "vós" ha practicamente eliminate le "vós" del
portugese. Illo solo persiste in linguage poetic o "biblic".
A revider,
Ensjo.
http://www.ensjo.net/
|