Carissime Josu,
Il me placerea crear un nove pagina in WikIA, ma viste que tu lo facerea multo plus habilemente que io, io veni proponer te lo sequente: un pagina intitulate, forsan, "Arias e Cantos Famose", ubi on publicarea "parolas / textos" et in le idioma original et in Interlingua, ultra, naturalmente, altere possibile traductiones.
Pro exemplo: le famose aria "Nessun dorma", del opera "Turandot", per Puccini, immortalizate per Luciano Pavarotti.
Texto del partitura Traduction a Interlingua
Il principe ignoto Le prince incognite (Calàf)
Nessun dorma! Nessun dorma! Que nemo dormi! Que nemo dormi!
Tu pure, o Principessa, Etiam tu, oh Princessa,
nella tua fredda stanza in tu camera frigide
guardi le stelle tu reguarda le stellas
che tremano d'amore e di speranza... que treme de amore e de sperantia...
Ma il mio mistero è chiuso in me, Ma mi secreto es claudite in me,
il nome mio nessun saprà! le nomine mie nemo sapera!
No, no, sulla tua bocca lo dirò, No, no, super tu bucca io lo dicera,
quando la luce splenderà! quando le luce splendera!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio E mi basio solvera le silentio
che ti fa mia!... que te face mie!...
Voci di donne Choro feminin (Voces de feminas)
Il nome suo nessun saprà... Su nomine nemo sapera...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir! E nos debera, guai!, morir, morir!
Il principe ignoto Le prince incognite (Calàf)
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Evanesce tu, nocte!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Occulta vos, stellas! Al alba io vincera!
Vincerò! Vincerò! Io vincera! Io vincera!
Postea, in messages a Interlng e iaforum, nos poterea invitar le interlinguistas a collaborar con traductiones de altere arias e cantos: io suggererea un lista de ben cognoscite arias e cantos (cantiones)...
Finalmente, iste aria (Nessun dorma) habe un titulo ben significative et poterea converter se in hymno del Novo Movimento pro Lingua International (Que nemo dormi!), nonne? J
Tu fratre
Carlos Alberto
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|