2004-07-03 kl. 12.42 skrev Loeiz:
> Salute,
>
> Ecce le puncto de vista de un francophono : "un ponte troppo longe" me
> pare
> plus natural. Con "distante", illo significa per exemplo : "le ponte es
> troppo distante, nos non potera attinger lo hodie, nos lo attingera
> deman".
>
> In francese, "loin" es etiam un adverbio. De un certe maniera, on pote
> dicer
> a prime vista que illo assume le function de un adjectivo : "le casa es
> longe" (fr. "la maison est loin") es un phrase del typo de "le casa es
> parve". Sed io crede que il non es le mesme cosa : le adjectivo
> modifica o
> adde qualitates al substantivo "casa" : un casa blau, parve, distante.
> Le
> adverbio modifica le predicato (le verbo), hic le maniera, le modo de
> esser,
> de star, del casa :
> le casa es/sta de maniera distante/lontan, del qual le structura es
> subjecto+predicato(=verbo+adverbio).
> Io non sape si illo es exprimite multo clarmente?
>
> In un construction elliptic (sin verbo exprimite), le adverbio
> modifica un
> predicato implicite que nos debe attender o divinar. Io vide duo
> possibilitates :
> 1. un ponte troppo longe = troppo longe de un ponte, per exemplo "nos
> ha
> vadite un strata troppo longe, troppo longe de un strata" (=nos debeva
> sequer le previe strata a dextra);
> 2. un ponte troppo longe = un ponte de troppo, un ponte nimie.
> Sed on debera vider le film pro saper qual hypothese esseva le bon!
>
Ego debe confessar, que in le prime instante ego non pensava del facto
que il ha un differentia! Ma pensante un poco plus ego comprendeva que
un punte distante es un ponte al qual ego debe vader plus longe tempore
que a un ponte proxime. Un longe ponte es un ponte que ego besonia plus
de tempore pro passar de un puncto al altere que un breve (curte) ponte
que exige minus de tempore.
Isto forsan jam ha essite solvite.
Ego scribe isto in le rure svedese e non ha accesso al rete. Al fin del
septimana ego de novo habera connexion al rete.
Un peculiar sentimento :-)
Kjell R
|