Sender: |
|
Date: |
Sun, 28 Jan 2007 20:07:10 +1100 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On pote separar le varie componentes colateral - le ortografia, le
distinction inter le verbos con termination 'ere' e illos con 'er', le
uso del participios passat iregular, e le parolas gramatic que apare
in parenteses [] in le IED.
In altere parolas, on pote user le ortografia colateral sin distinguer
inter le verbos con termination 'ere' e ilos con 'er', al minus a mi
aviso.
Lo que le GI (Gramatica) interdice (o plus tosto - non recomenda) es
le uso de un forma colateral e su corespondente forma non-colateral in
le mesme articulo/scriptura.
Tamen, es ver que Blair emplea omne componentes colateral in su
traduction de 'Administration de recercas'.
cordialmente
Edo
On 1/28/07, Kjell Rehnström <[log in to unmask]> wrote:
> Den 2007-01-27 14:43:31 skrev Antonielly Garcia Rodrigues
> <[log in to unmask]>:
>
>
> >
> > Isto es le principal argumento que le criticos usa contra le
> > ortografia "oficial". Io volerea saper: proque le ortografia
> > "colateral", que es plus facile de usar, non es le oficial? Le
> > ortografia oficial esseva obtenite conforme un metodo objective,
> > similar al extraction del vocabulario? Que esseva le criterios pro
> > definir le ortografia oficial?
> >
> > Que ocurreria con le ortografia de Interlingua si le ortografia del
> > anglese e del francese esseva reformate (como le ortografia del
> > portugese e del espaniol esseva in le passato)?
> >
> > Antonielly Garcia Rodrigues
>
> Le mer tation pro le qual le ortografia collateral non ha essite acceptate
> o usate plus frequentemente certo es pro isto que illo non era solo un
> ortografia ma anque un collection de nove formas. Inter le formas
> collateral le grammatica de Gode e Blair conta pro exeemplo un distinction
> del formas IIIb e IV como restos del latino classic!
>
> Quanto a le consequentias de un reforma ortografic de francese e anglese,
> interlingua naturalmente deberea sequer lo (nota que le conditional fini
> in -ea (éa in le pronunciation)). In respecto al facto que germano jam ha
> abandonate le scriptura ph, th, rh in favor de f, t r - al minus in textos
> non-scientific - interlingua pote anque reformar se al minus in iste
> respecto. Pro isto io scribe "ortografia" e "telefono". Del altere latere
> io retene le resto del ortografia como es. Si on non ha un dictionario a
> disposition il pote esser avantagiose, tamen, usar un multo plus simple
> ortografia!
>
> Amicalmente
>
> Kjell R
> Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|