Sender: |
|
Date: |
Wed, 25 Oct 2006 09:13:01 +0200 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On 10/24/06, Martijn Dekker <[log in to unmask]> wrote:
> Car Giovanni,
>
> Complimentos pro iste grande articulo que a prime lectura sembla
> excellente, io va certo dar lo un lectura plus profunde.
Gratias :) mais illo es solmente un traduction (pro le momento). Io
vole probar le systema!
> Pro le momento, le sol cosa que me attrahe le attention a proposito
> del grammatica es tu uso de "qui" in vice de "que". In interlingua, le
> "qui" se usa solmente in referentia a personas, non a cosas. Ergo: "un
> rete pur, que usa le chaos", etc., ma "Le persona qui..." e "John, qui
> scribeva...", etc.
mmm pote esser que tu ha ration. Io scribeva qui/que solmente reguardo
a subjecto/complemento oblique in le phrase...
Io controllara e facera le cambios
> Quanto al acronymos, io favora lassar los in forma anglese e explicar
> los in interlingua.
Optimo!
> Cordialmente,
>
> - Martijn
A tosto
Giovanni
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|